Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but in time they will come to understand [it] | |
M. M. Pickthall | | Nay, but they will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, they shall soon (come to) know | |
Shakir | | Nay! they shall soon come to kno | |
Wahiduddin Khan | | But they will soon come to know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! Soon they will know. | |
T.B.Irving | | However they soon will know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! They will come to know. | |
Safi Kaskas | | They will know. | |
Abdul Hye | | Nay, they will come to know, | |
The Study Quran | | Nay, but they will know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, they will come to know | |
Abdel Haleem | | They will find out | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! anon they shall know | |
Ahmed Ali | | Indeed they will come to know soon | |
Aisha Bewley | | No indeed! They will soon know! | |
Ali Ünal | | No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! They will soon know | |
Hamid S. Aziz | | Verily, they shall soon come to kno | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! They will soon know | |
Muhammad Sarwar | | (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed they will soon know | |
Shabbir Ahmed | | Nay, they will soon come to know | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, they shall soon know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! They are going to know | |
Farook Malik | | Very soon they shall come to know | |
Dr. Munir Munshey | | By no means! They shall soon find out | |
Dr. Kamal Omar | | By no means! Soon they will come to know | |
Talal A. Itani (new translation) | | Surely, they will find out | |
Maududi | | No indeed; soon will they come to know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way, they are going to know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed they will soon come to know | |
Musharraf Hussain | | Nay, soon they will know, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, they will come to know. | |
Mohammad Shafi | | No, they will soon come to know | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pretty soon they will find out | |
Faridul Haque | | Surely yes, they will soon come to know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, they shall know | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, they will soon know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No, but they will know | |
Sher Ali | | Nay, soon they will come to know | |
Rashad Khalifa | | Indeed, they will find out | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Yes, they will now know. | |
Amatul Rahman Omar | | It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, they will come to know | |