Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا سَيَعْلَمُون zoom
Transliteration Kalla sayaAAlamoona zoom
Transliteration-2 kallā sayaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! (soon) they will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but in time they will come to understand [it] zoom
M. M. Pickthall Nay, but they will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, they shall soon (come to) know zoom
Shakir Nay! they shall soon come to kno zoom
Wahiduddin Khan But they will soon come to know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Soon they will know. zoom
T.B.Irving However they soon will know! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! They will come to know. zoom
Safi Kaskas They will know. zoom
Abdul Hye Nay, they will come to know, zoom
The Study Quran Nay, but they will know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, they will come to know zoom
Abdel Haleem They will find out zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! anon they shall know zoom
Ahmed Ali Indeed they will come to know soon zoom
Aisha Bewley No indeed! They will soon know! zoom
Ali Ünal No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! They will soon know zoom
Hamid S. Aziz Verily, they shall soon come to kno zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! They will soon know zoom
Muhammad Sarwar (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality) zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed they will soon know zoom
Shabbir Ahmed Nay, they will soon come to know zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, they shall soon know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! They are going to know zoom
Farook Malik Very soon they shall come to know zoom
Dr. Munir Munshey By no means! They shall soon find out zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Soon they will come to know zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely, they will find out zoom
Maududi No indeed; soon will they come to know zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, they are going to know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed they will soon come to know zoom
Musharraf Hussain Nay, soon they will know, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, they will come to know. zoom
Mohammad Shafi No, they will soon come to know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon they will find out zoom
Faridul Haque Surely yes, they will soon come to know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, they shall know zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, they will soon know zoom
Muhammad Ahmed - Samira No, but they will know zoom
Sher Ali Nay, soon they will come to know zoom
Rashad Khalifa Indeed, they will find out zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, they will now know. zoom
Amatul Rahman Omar It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, they will come to know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; they shall soon know zoom
Edward Henry Palmer nay, they shall know too well zoom
George Sale Assuredly they shall hereafter know the truth thereof zoom
John Medows Rodwell Nay! they shall certainly knows its truth zoom
N J Dawood (2014) But they shall learn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Absurd! But they will come to know [when it’s too late]. zoom
Sayyid Qutb No indeed; they shall certainly know! zoom
Ahmed Hulusi But no! Soon (when they die) they will know (that it is not like what they think)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) No! But they will come to know (soon enough) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay! they shall soon (come to) know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but they shall soon come to know zoom
Mir Aneesuddin No, they will come to know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...